Речевой этикет

 

Речевой этикет обладает набором общих для различных культур черт. К ним относятся вежливость, тактичность, позитивное отношение к собеседнику, использование речевых формул.

В процессе обучения иностранцев русскому речевому этикету важно провести сопоставительный анализ форм речевого этикета в русском и родном языках обучающихся. Это, как показывает опыт, помогает не только увидеть на примерах различия в двух языках, но и способствует быстрому усвоению речевых формул изучаемого языка.

В специальной литературе насчитывается более 10 различных ситуаций речевого этикета: знакомство, приветствие, обращение, поздравление, приглашение, благодарность, согласие, просьба, соболезнование, извинение, прощание и др.

Рассмотрим некоторые формулы русского речевого этикета.

Приветствие играет важную роль в структуре речевого этикета. В русском этикете эти устойчивые формулы представляют собой пожелания, имеющие ритуальное происхождение. Так, Здравствуйте! возникло из выражения Я здравствую тебя, то есть Желаю тебе здоровья . Это приветствие может использоваться как в формальном общении, так и в неформальном. Неофициальное Привет! Приветствую. Иностранные студенты быстро усваивают обе формы, однако по аналогии с английским могут сказать Привет! и преподавателю, что в русской этикетной традиции неприемлемо.

Изучение и обучение правильному использованию приветствий должно проводиться с учетом коммуникативных ситуаций, в которых эти формулы являются этикетными или неэтикетными.

Это касается и прощания. Ритуальное До свидания, означающее пожелание встретиться в следующий раз или буквально - До следующей встречи, иностранные обучающиеся успешно используют по отношению к адресату, к которому обращаются на Вы. Однако следуя английской речевой традиции, где при прощании с преподавателем допускается сказать Goodbye! и просто Bye, может быть использован вариант Пока! Важно вовремя предупредить этикетную ошибку, скорректировать формулу, поскольку это может привести к нарушению принятой расстановки ролей и спровоцировать фамильярное поведение по отношению к преподавателю.

В русском языке важен выбор между обращениями на ты и Вы. Обращение на Вы появилось только в XVIII веке, до этого времени ты не имело этикетного содержания. Сегодня эти местоимения получили разнообразные оттенки значений в зависимости от отношений между коммуникантами. Форма на Вы характерна для официальных ситуаций общения, употребляется по отношению к незнакомому, мало знакомому собеседнику или с которым официальные отношения (к коллеге, преподавателю, студенту и т.п.). Обращение на ты используется в неофициальной обстановке, адресуется хорошо знакомому собеседнику.

Поскольку в английском языке, в отличие от русского, нет формальных разграничений между формами ты и Вы, необходимо объяснить студентам, когда употребляется та или иная форма. Верный выбор формы обращения - базовый уровень речевого этикета, однако усвоение его на практике оказывается иногда довольно сложным, главным образом из-за того, что весь спектр значений русских местоимений заключен в одной английской форме you, соответствующей русскому Вы.

Система именования также имеет свою национальную специфику. В русском речевом этикете принята трехименная система называния - фамилия, имя и отчество. Обращение по фамилии носит официальный нейтрально-вежливый характер, по отношению к преподавателю не является нормой, однако вполне допустимо при обращении к студентам. Начиная с XVI века имя употребляется вместе с отчеством, то есть с указанием на имя отца (величание), что считалось выражением особого почтения. Эта традиция сохранилась до сегодняшнего дня. Использование имени-отчества и местоимения Вы - способ обращения к взрослым в официальной и неофициальной ситуациях. Например, студенты обращаются так к своим преподавателям.

Довольно ограниченно в русском речевом этикете используются обращения по должности, профессии, занимаемому положению. В учебном заведении допускается обращение профессор, но недопустимо доцент, преподаватель, декан и т.п. В англоязычной традиции, напротив, этикетной нормой считается использовать наименование профессии человека, поэтому нередко можно услышать в свой адрес обращение Преподаватель.

Говоря о преподавателе в третьем лице, студент может употребить форму, включающую профессию и имя, например, преподаватель Мария. Использование таких форм считается ошибкой. Неверным будет и перенос англоязычного обращения Madam и Sir по отношению к русскому преподавателю. Иногда это приводит к комичным ситуациям, когда, например, используя электронный переводчик, студент отправляет письменное сообщение, в котором Mam (сокращение от Madam) превращается в Мама. Предупредить такие ошибки - задача преподавателя русского языка.

Но даже похожие выражения, имеющие переводной эквивалент в речевом этикете разных народов, могут быть не тождественны. Яркий пример - английское Please и русское Пожалуйста. В зависимости от ситуации общения, ее участников, интонации, с которой произносится это слово, можно выделить несколько различных значений русского Пожалуйста - вежливость при выражении согласия, просьбы, в вопросе, предложение сделать что-то, в ироничном значении. Англоязычными аналогами русской частицы являются Please - вежливое выражение просьбы, Certainly - выражение согласия, Don't mention it, Not at all, You are welcome - ответ на извинение, благодарность, Fancy that! I'll be darned, well..., I, never! What do you know! How do you like that? Is that so? Really? -выражение удивления, негодования в сочетании Скажите пожалуйста!

Выражение извинения в английском речевом этикете предполагает взаимное извинение, от чего недоумевает русский, когда на его Извините! отвечают даже не Извиняю! (что в русском речевом этикете в определенных ситуациях возможно), а тоже Извините! Если преподаватель извинится перед студентом, скажем, за опоздание, студент непременно спросит: «Почему Вы извиняетесь? Вы же преподаватель!»

Английское Excuse me может иметь перевод Извините и Простите, а Sorry - Простите и Мне очень жаль. Если вы в чем-то провинились, то говорим Sorry, а если только собираемся побеспокоить, то - Excuse me. Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод Простите, Извините, - это Apologize, Pardon и Forgive.

Основными языковыми средствами, используемыми в ситуации извинения в русском языке, являются выражения, также включающие в свой состав лексемы Извинить, Простить и родственные им слова. Лексема Извини/те выражает просьбу учесть оправдательные причины и не считать адресанта особенно виноватым, а лексема Прости/те выражает просьбу не сердиться на адресанта, несмотря на его вину . Русские лексемы свободно используются на месте английских вариантов, достаточно изменить интонацию и контекст.

Чтобы правильно употреблять ту или иную форму слова, необходимо ознакомить студентов с формулами речевого этикета, которые могут быть различны в зависимости от ситуации. После установления отличий предлагается система упражнений: диалоги с подстановкой, проблемно-поисковые типы заданий, разыгрывание ситуаций, моделирующих какой-то момент общения, составление диалогов, документов, ролевые игры, визуальные и мультимедийные материалы.

Благодаря использованию целого комплекса заданий у студентов вырабатываются наиболее эффективные стратегии поведения в этикетной ситуации. Перспективным также является включение в языковой курс лингвокультурных блоков, которые способствуют освоению этикетных формул изучаемого языка. Умение правильно использовать этот важный компонент владения иностранным языком - необходимое условие успеха в общении.