Речевой этикет обладает набором
общих для различных культур черт. К ним относятся вежливость, тактичность,
позитивное отношение к собеседнику, использование речевых формул.
В процессе обучения иностранцев
русскому речевому этикету важно провести сопоставительный анализ форм речевого
этикета в русском и родном языках обучающихся. Это, как показывает опыт,
помогает не только увидеть на примерах различия в двух языках, но и
способствует быстрому усвоению речевых формул изучаемого языка.
В специальной литературе
насчитывается более 10 различных ситуаций речевого этикета: знакомство,
приветствие, обращение, поздравление, приглашение, благодарность, согласие,
просьба, соболезнование, извинение, прощание и др.
Рассмотрим некоторые формулы
русского речевого этикета.
Приветствие играет важную роль в
структуре речевого этикета. В русском этикете эти устойчивые формулы
представляют собой пожелания, имеющие ритуальное происхождение. Так, Здравствуйте!
возникло из выражения Я здравствую тебя, то есть Желаю тебе здоровья . Это
приветствие может использоваться как в формальном общении, так и в
неформальном. Неофициальное Привет! Приветствую. Иностранные студенты
быстро усваивают обе формы, однако по аналогии с английским могут сказать
Привет! и преподавателю, что в русской этикетной традиции неприемлемо.
Изучение и обучение правильному
использованию приветствий должно проводиться с учетом коммуникативных ситуаций,
в которых эти формулы являются этикетными или неэтикетными.
Это касается и прощания. Ритуальное
До свидания, означающее пожелание встретиться в следующий раз или
буквально - До следующей встречи, иностранные обучающиеся успешно используют по
отношению к адресату, к которому обращаются на Вы. Однако следуя английской
речевой традиции, где при прощании с преподавателем допускается сказать
Goodbye! и просто Bye, может быть использован вариант Пока! Важно
вовремя предупредить этикетную ошибку, скорректировать формулу, поскольку это
может привести к нарушению принятой расстановки ролей и спровоцировать
фамильярное поведение по отношению к преподавателю.
В русском языке важен выбор между
обращениями на ты и Вы. Обращение на Вы появилось только в XVIII веке,
до этого времени ты не имело этикетного содержания. Сегодня эти
местоимения получили разнообразные оттенки значений в зависимости от отношений
между коммуникантами. Форма на Вы характерна для официальных ситуаций общения,
употребляется по отношению к незнакомому, мало знакомому собеседнику или с
которым официальные отношения (к коллеге, преподавателю, студенту и т.п.).
Обращение на ты используется в неофициальной обстановке, адресуется хорошо
знакомому собеседнику.
Поскольку в английском языке, в
отличие от русского, нет формальных разграничений между формами ты и Вы,
необходимо объяснить студентам, когда употребляется та или иная форма. Верный
выбор формы обращения - базовый уровень речевого этикета, однако усвоение его
на практике оказывается иногда довольно сложным, главным образом из-за того,
что весь спектр значений русских местоимений заключен в одной английской форме
you, соответствующей русскому Вы.
Система именования также имеет свою
национальную специфику. В русском речевом этикете принята трехименная
система называния - фамилия, имя и отчество. Обращение по фамилии носит
официальный нейтрально-вежливый характер, по отношению к преподавателю не
является нормой, однако вполне допустимо при обращении к студентам. Начиная с
XVI века имя употребляется вместе с отчеством, то есть с указанием на имя отца
(величание), что считалось выражением особого почтения. Эта традиция
сохранилась до сегодняшнего дня. Использование имени-отчества и местоимения Вы
- способ обращения к взрослым в официальной и неофициальной ситуациях.
Например, студенты обращаются так к своим преподавателям.
Довольно ограниченно в русском
речевом этикете используются обращения по должности, профессии,
занимаемому положению. В учебном заведении допускается обращение профессор, но
недопустимо доцент, преподаватель, декан и т.п. В англоязычной традиции,
напротив, этикетной нормой считается использовать наименование профессии
человека, поэтому нередко можно услышать в свой адрес обращение Преподаватель.
Говоря о преподавателе в третьем
лице, студент может употребить форму, включающую профессию и имя, например,
преподаватель Мария. Использование таких форм считается ошибкой. Неверным будет
и перенос англоязычного обращения Madam и Sir по отношению к русскому
преподавателю. Иногда это приводит к комичным ситуациям, когда, например,
используя электронный переводчик, студент отправляет письменное сообщение, в
котором Mam (сокращение от Madam) превращается в Мама. Предупредить такие
ошибки - задача преподавателя русского языка.
Но даже похожие выражения, имеющие
переводной эквивалент в речевом этикете разных народов, могут быть не
тождественны. Яркий пример - английское Please и русское Пожалуйста. В
зависимости от ситуации общения, ее участников, интонации, с которой
произносится это слово, можно выделить несколько различных значений русского
Пожалуйста - вежливость при выражении согласия, просьбы, в вопросе, предложение
сделать что-то, в ироничном значении. Англоязычными аналогами русской частицы
являются Please - вежливое выражение просьбы, Certainly - выражение согласия,
Don't mention it, Not at all, You are welcome - ответ на извинение,
благодарность, Fancy that! I'll be
darned, well..., I, never! What do you know! How do you like that? Is
that so? Really? -выражение удивления, негодования в сочетании Скажите
пожалуйста!
Выражение извинения в английском
речевом этикете предполагает взаимное извинение, от чего недоумевает русский,
когда на его Извините! отвечают даже не Извиняю! (что в русском речевом этикете
в определенных ситуациях возможно), а тоже Извините! Если преподаватель
извинится перед студентом, скажем, за опоздание, студент непременно спросит:
«Почему Вы извиняетесь? Вы же преподаватель!»
Английское Excuse me может иметь
перевод Извините и Простите, а Sorry - Простите и Мне очень жаль. Если вы в
чем-то провинились, то говорим Sorry, а если только собираемся побеспокоить, то
- Excuse me. Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод
Простите, Извините, - это Apologize, Pardon и Forgive.
Основными языковыми средствами,
используемыми в ситуации извинения в русском языке, являются выражения, также
включающие в свой состав лексемы Извинить, Простить и родственные им слова.
Лексема Извини/те выражает просьбу учесть оправдательные причины и не считать
адресанта особенно виноватым, а лексема Прости/те выражает просьбу не сердиться
на адресанта, несмотря на его вину . Русские лексемы свободно используются на
месте английских вариантов, достаточно изменить интонацию и контекст.
Чтобы правильно употреблять ту или
иную форму слова, необходимо ознакомить студентов с формулами речевого этикета,
которые могут быть различны в зависимости от ситуации. После установления
отличий предлагается система упражнений: диалоги с подстановкой,
проблемно-поисковые типы заданий, разыгрывание ситуаций, моделирующих какой-то
момент общения, составление диалогов, документов, ролевые игры, визуальные и
мультимедийные материалы.
Благодаря использованию целого
комплекса заданий у студентов вырабатываются наиболее эффективные стратегии
поведения в этикетной ситуации. Перспективным также является включение в
языковой курс лингвокультурных блоков, которые способствуют освоению этикетных
формул изучаемого языка. Умение правильно использовать этот важный компонент
владения иностранным языком - необходимое условие успеха в общении.